Как создавался украинский перевод "Нейроманта" Уильяма ГибсонаЭто беседа трех переводчиков о работе с текстами Уильяма Гибсона: о постмодернизме в научной фантастике, поиске внешних влияний на автора, переводческих решений, особенностях речи персонажей, передаче несуществующих и существующих реалий, культурных отсылок. Беседа продолжалась несколько месяцев, и ее участники решили, что результаты этого обсуждения могут представлять ценность не только для них самих, но и для широкого круга читателей.
От прекрасного человека, заделившегося вкусной статьей:
И еще дальше там много про Гибсона, почему Япония, как выглядела Молли и т.д. Но это все чистой воды беседа двух людей без участия самого Гибсона То есть, это обоснованно в части случаев, просто в другой части - домыслы. И такое, ну, почему-то оставляет ощущение "мы налили воды/вместе помечтали о чем-то". Имею в виду, что это не чисто информативная статья От меня:
Возможно, для фанатов будет боян. Ну а мне зашло прям отлично. Там и про Японию, и про моду, и про Гибсона, и про вообще киберпанк. Классная статья. Рекомендую.
Статья полностью - тут.выдержки из статьи о "Нейроманте"Да, там текст очень плотный. Но если начать эти клубки разворачивать, то все очень понятно! Правда, нужно прилагать серьезные усилия. Гибсон описывает вообще все мелочи, как будто это сценарий с описанием раскадровок, — запахи, текстуры, оттенки. Даже если этих вещей, о которых он пишет, вообще и близко не существует, ощущение от текста абсолютно синестетическое. Выстраивать процесс работы с таким текстом довольно сложно, потому что нельзя ничего потерять, иначе это не Гибсон уже будет. Одно дело читать на досуге, а совсем другое — разбирать и собирать этот автомат так, чтобы лишних деталей не оставалось и чтобы он все-таки стрелял туда, куда Гибсон целился. Нужно было проверять каждую мелочь, даже если казалось, что и так все понятно.
В «Нейроманте» описана другая технология (на самом деле, в «Мнемонике» была она же, просто режиссер кино дал себе волю пофантазировать). И меня интересовало вот что: когда Кейс, главный герой «Нейроманта», «вводил последовательность», а Гибсон писал “punched a sequence”, — это у нас Кейс кулаками в воздухе махал, или лупил по клавишам с усилием? Удобное двусмысленное слово у автора в этом месте! Удобное для автора, но не для переводчика. Я в последний момент засомневалась и решила спросить, это Кейс физически печатает не глядя, пребывая разумом в виртуальной реальности, или там какой-то другой способ ввода. Есть ли вообще на киберпространственной деке клавиши? Выяснилось, что да, есть. Дека — это примерно как планшетный ПК с физической клавиатурой. Консоль - как ноутбук, терминал - как стационарный ПК. В 83-м году о таких штуках и не думали даже, а Гибсон очень точно разграничивает эти типы техники по мобильности и назначению.
Таких технических моментов было несколько. Например, встречались в тексте государственные (или не совсем) органы, вроде Eastern Seaboard Fission Authority, про которые ничего не понятно, кроме того, что это как-то относится к атомной энергетике. Или, скажем, когда пантерные-модерные, террористы-нигилисты, используют код для связи, то там присутствует шифрование данных и они каждые пять минут перебрасывают сигнал на новый канал связи через спутник над определенным городом, или названия городов — это просто пароли, которые подтверждают, что исполнитель все еще на линии? Автору пришлось отвечать мне на эти вопросы, и я ужасно благодарна, что он пошел навстречу.
Самое смешное было с виллой Straylight. Я долго думала, как это перевести, можно ли буквально, или это что-то значит. Нашла такой термин (не без труда) в астрономической оптике. Это свет, который рассеивается в линзах и блуждает там, портит наблюдателю картинку далеких звезд, засоряет ее. В политехнических украинских словарях я соответствия не нашла. Зато нашла три соответствия в русском, это «паразитный свет», «посторонний свет» и «рассеянный свет». Мне нравился первый, нравится второй, не нравится третий, и я хотела понять, какой из них был бы более корректным с научной точки зрения, чтобы его использовать и плясать от него в украинском переводе. Хороший получался образ! На всякий случай я поболтала с другими фанатами, среди которых был и настоящий астрофизик. Астрофизик сказал, что с такими терминами не сталкивался в русском, но «паразитный свет» казался ему наиболее адекватным. Это было бы очень удобно, потому что в тексте неоднокрано говорится, что вилла Стрейлайт - это паразитная конструкция. Я тогда еще не понимала, можно ли дергать автора через агентов такими вопросами, поэтому другой поклонник гибсоновского творчества предложил спросить у Гибсона прямо в Твиттере (у меня нет Твиттера, а Гибсон им активно пользуется и отвечает там на вопросы иногда) о названии виллы. Гибсон ответил ему, что это он просто случайно узнал о какой-то яхте, которая потерпела крушение, ему понравилось название, и он его использовал. Шесть лет я ломала голову, как переводить это название, а ларчик просто открывался: можно транскрибировать.
И нет, я не могу удержаться. Приведу кусочек на украинском. Боже, как это сочно звучит.
«Малий, — за кілька місяців казав йому Рівний у Маямі, — я, типу, як ті товстосракі ящери, чув про таких? Мали собі по два мозки, один у голові, а другий біля дупи, щоби задніми ногами керувати. Врізався в ту чорну хрінь, а задній мозок знай собі фуричить». Ковбойська еліта «Невдахи» цуралася Полі, керуючись якимсь груповим тривожним інстинктом на межі забобонів. Маккой Полі, Лазар кіберпростору...Все-таки в украинском языке иногда прям хорошо со словами. Ну где еще так легко и просто обыграешь в рекламе Вин Дизеля? "Вин - Дизель", то есть, "Он - дизель", дизельный автомобиль. И все знают крутана Вин Дизеля. Идеально.
Вот и переводчик молодец