Как создавался украинский перевод "Нейроманта" Уильяма Гибсона
Это беседа трех переводчиков о работе с текстами Уильяма Гибсона: о постмодернизме в научной фантастике, поиске внешних влияний на автора, переводческих решений, особенностях речи персонажей, передаче несуществующих и существующих реалий, культурных отсылок. Беседа продолжалась несколько месяцев, и ее участники решили, что результаты этого обсуждения могут представлять ценность не только для них самих, но и для широкого круга читателей.

От прекрасного человека, заделившегося вкусной статьей:
И еще дальше там много про Гибсона, почему Япония, как выглядела Молли и т.д. Но это все чистой воды беседа двух людей без участия самого Гибсона То есть, это обоснованно в части случаев, просто в другой части - домыслы. И такое, ну, почему-то оставляет ощущение "мы налили воды/вместе помечтали о чем-то". Имею в виду, что это не чисто информативная статья

От меня:
Возможно, для фанатов будет боян. Ну а мне зашло прям отлично. Там и про Японию, и про моду, и про Гибсона, и про вообще киберпанк. Классная статья. Рекомендую. Статья полностью - тут.

выдержки из статьи о "Нейроманте"



Все-таки в украинском языке иногда прям хорошо со словами. Ну где еще так легко и просто обыграешь в рекламе Вин Дизеля? "Вин - Дизель", то есть, "Он - дизель", дизельный автомобиль. И все знают крутана Вин Дизеля. Идеально.
Вот и переводчик молодец